Minutos musicales-Jean Michel Jarre

| jueves, 3 de septiembre de 2009 | 0:04

Este Souvenir of China es lo que se llama una masterpiece. A este tío lo estudiarán como un clásico.

1 comentarios:

MARFIL dijo...

Hola Ignacio,

Maravilloso. Uno de los grandes. En cuanto a lo que dices de clásico, verás, es que yo tengo un problema con ese término, que siempre me empeño en puntualizar. Por ejemplo, yo a mi querida emisora Radio Clásica, la llamo en realidad, Radio Culta. Quiero creer que no es un ejercicio de pedantería. La música culta, es decir, aquella que necesita de una cierta formación para poder ser comprendida del todo, puede ser clásica, es decir, del periodo clásico, o del barroco, o del romántico, etc. Gabriel García Márquez utiliza tal denominación. Seguramente hay más escritores que lo hacen; será que he leído poco. Hay música culta, de cualquier período, clásico o no, y hay música mala, basura directamente. Del mismo modo que hay buena literatura y libros que son un bodrio, una tomadura de pelo, y que no se pueden meter en el mismo saco, creo yo.
Yo pienso que es preciso entender de literatura, para poder discernir si un nuevo libro es bueno o no. Aunque todos podamos decidir si nos gusta o no. Hay gente a la que le gustan los bodrios, y por eso se venden como churros. Pero una recomendación literaria ha de hacerla un experto en literatura, o al menos, estudiado en el tema. Y lo mismo, del resto de artes. Entiendo que para disfrutar verdaderamente del arte hay que comprenderlo, estudiarlo y profundizar en él. Pero es sólo mi opinión, que tal vez no valga mucho. Manuel de Falla afirmó que: “Error es decir que hay que comprender la música para gozar de ella. La música no se hace, ni debe hacerse jamás para que se comprenda, sino para que se sienta”. Pero yo pienso que si no entiendes de una cosa, ni la terminas de comprender, no puedes sentirla del todo, ni terminar de disfrutarla al máximo. Y eso, lleva un tiempo.
Pues sí, me gusta Jean Michel Jarre. Aunque normalmente yo, lo francés, fuera del despacho. Porque me gusta tanto, que se me va la pinza y dejo de trabajar. Hay una serie de cantautores franceses que adoro, que me revuelven las entrañas....igual que mucho del cine francés. No sé por qué siempre le encuentran el punto los gabachos a las cosas, pero definitivamente se lo encuentran. Por eso se creen el ombligo del mundo, y tal vez lo son, y cuando los presidentes americanos los visitan, aún los reverencian. No sólo lo han entendido bien para el vino, o la cocina, sino también para la vida. O mejor dicho, lo han entendido a su manera. Tal y como yo lo veo, en la interpretación francesa de la vida, sólo hay una puñetera cosa que importa, que está por encima de todo, de principios, que dejan de serlo, de normas, de religiones, de familia, de lazos de sangre, o de razones de Estado. Lo único que importa, o lo que más importa, o lo que está por encima de todo lo demás, es el AMOR entre un hombre y una mujer, que no se conocían de nada, que se encuentran porque sí, y ahí se para todo. Se puede estar de acuerdo, o no. Se dice que en el amor y en la guerra vale todo, pero no es así, ¿verdad?. Lo corrobora Flaubert. Que para más inri, era francés. Si te enamoras, ¿todo vale?. No, ¿verdad?.

Para mí, una de las canciones más bonitas de la historia es “La chanson des vieux amants” de Jacques Brel, que es francés adoptado. En realidad, belga francófono. Pero al final ha quedado en su lugar, enterrado al lado de un francés de los grandes, Paul Gauguin. Este es el enlace de esa canción interpretada por él. Yo creo que la mejor:

http://www.youtube.com/watch?v=H1DpjXQUDsI
Aunque esta otra versión de otro de los grandes franceses, Maxime Le Forestier, como va acompañado de una mujer, Zazie, tiene su encanto en el diálogo de voces:
http://www.youtube.com/watch?v=J_D2TumolJ4

Le Forestier tiene una canción escrita al hermano que no existió, que es de una belleza suprema:
http://www.jukebo.es/maxime-le-forestier/videoclip,mon-frere,s8fz5.html

Para comprender la belleza de estas canciones, es preciso entender la letra. Sorry. En caso contrario, imposible. Para eso están los traductores. Y traductoras.

Abrazos, Ignacio. Muchos abrazos.